§ RechtsUngarisch


Übersetzen und Dolmetschen

Ungarisch-Deutsch
Deutsch-Ungarisch

§ RechtsUngarisch

Übersetzen und Dolmetschen

Ungarisch-Deutsch
Deutsch-Ungarisch

Leistungen:

Übersetzen

schriftliche Fachübersetzungen: z. B. von Jahresberichten, Protokollen, Pressemitteilungen, Schulungsunterlagen, Unternehmenspräsentationen, Korrespondenzen

beglaubigte Übersetzungen: z. B. notarieller Urkunden, von Rechtshilfeersuchen, Urteilen, Registerauszügen, Verträgen, Schulzeugnissen, Führungszeugnissen, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Bescheinigungen

Dolmetschen

in Geschäftsterminen, Besprechungen, Verhandlungen, interkulturellen Veranstaltungen, Workshops, Schulungen, Vorträgen, auf Versammlungen, Fachtagungen, internationalen Konferenzen, Messen, bei zwischenstaatlichen Unterredungen, Behördengängen, beim Standesamt etc.

Rechts- und Gerichtsdolmetschen

für die Organe der Rechtspflege (Gerichte, Staatsanwaltschaften, Rechtsanwälte, Notare) in Gerichtsverhandlungen, Anhörungen, Mandantenbesprechungen, bei Vertragsabschlüssen sowie der angeordneten Besuchsüberwachung in der Justizvollzugsanstalt

Qualität, Sorgfalt und Verlässlichkeit

Behörden und Gerichte in Deutschland verlangen grundsätzlich die Vorlage beglaubigter Übersetzungen. Beglaubigte Übersetzungen dürfen ausschließlich von öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Dolmetschern und Übersetzern angefertigt werden. Die mit meiner Beglaubigungsformel und meinem Beglaubigungsstempel versehenen Übersetzungen werden von allen Behörden und Gerichten in Deutschland anerkannt.

Je nach Bedarf dolmetsche ich simultan (zeitgleich) oder konsekutiv (zeitversetzt).

Ein Pool von erfahrenen Kollegen ermöglicht es mir, auch größere und komplexere Projekte für Sie termingerecht und in hoher Qualität abzuwickeln.

Meine Arbeit führe ich unparteiisch, zuverlässig und unter Beachtung höchster Vertraulichkeit aus.

„Ein guter Übersetzer kennt seine Grenzen. Und sämtliche Möglichkeiten.“
(Isabel Hessel)

Auftragsabwicklung / Honorar:

Dolmetschen, d. h. die mündliche Sprachübertragung, wird nach Zeitaufwand abgerechnet. Das Stundenhonorar (€ 80,00 – € 110,00 zzgl. MwSt.) variiert je nach Art und Dauer des Einsatzes. Es werden auf Wunsch auch Halbtages- bzw. Tagessätze gebildet. Bei der Abrechnung nach Stunden werden auch An- und Abreisezeiten sowie Reisekosten berechnet. Bei komplexen Inhalten kann zudem Vorbereitungszeit anfallen, die ebenfalls in Rechnung gestellt wird.

Schriftliche Übersetzungen werden in der Regel nach Normzeilen (55 Anschläge einschließlich Leerzeichen) abgerechnet. Das Zeilenhonorar (€ 1,75 – € 4,00 zzgl. MwSt.) richtet sich nach Umfang, Art und Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes, der Eilbedürftigkeit der Übersetzung sowie dem Rechercheaufwand. Personenstandsurkunden und Zeugnisse werden in der Regel pauschal abgerechnet.

Bei schriftlichen Übersetzungen ist auch eine postalische Auftragsabwicklung möglich.

Nach Vorlage des zu übersetzenden Textes bzw. bei Kenntnis Ihrer individuellen Anforderungen erhalten Sie vorab ein konkretes Angebot von mir. Rufen Sie mich an, oder schreiben Sie mir eine E-Mail.

„Der Übersetzungsvorgang hat mit dem Austausch von Wörtern so wenig zu tun wie das Schachspiel mit dem Verrücken von Schachfiguren.“
(Hans G. Hönig)

Meine Muttersprache ist Ungarisch. Mit 6 Jahren habe ich in Ungarn meine Liebe für die englische Sprache entdeckt. Mit 9 Jahren habe ich die russische Sprache kennenlernen dürfen. Im Alter von 14 Jahren habe ich die ersten deutschen Worte gelernt: der Tisch, die Tür und das Fenster. Diese schrecklich lästigen und doch so wunderbar sinnvollen und liebenswerten Artikel haben mich gänzlich in ihren Bann gezogen: Nach dem Abitur in Ungarn immatrikulierte ich mich für den Studiengang Deutsch als Fremdsprache an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Sodann absolvierte ich das Studium als staatlich geprüfte Übersetzerin für die spanische Sprache mit der Zweitsprache Englisch am Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München.

Es folgten 10 bereichernde Jahre mit dem Schwerpunkt Vertrieb und Kommunikation bei der Océ Printing Systems GmbH, der Ingram Micro Distribution GmbH, der JP Morgan Partners GmbH, der 3i Deutschland GmbH sowie der Milbank, Tweed, Hadley & McCloy LLP.

2006 absolvierte ich die staatliche Übersetzer- und Dolmetscherprüfung für die ungarische Sprache. 2007 wurde ich in Bayern als Dolmetscherin und Übersetzerin für die ungarische Sprache und 2008 als Übersetzerin für die spanische Sprache für gerichtliche und behördliche Zwecke öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Seit 12 Jahren bin ich hauptberuflich als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin in den Bereichen Recht, Wirtschaft und Politik sowie als Gerichtsdolmetscherin tätig. Ich stehe Ihnen als professionelle Sprachmittlerin zur Seite, wann und in welcher Form auch immer Sie sprachliche Unterstützung benötigen.

Über mich:

Meine Muttersprache ist Ungarisch. Mit 6 Jahren habe ich in Ungarn meine Liebe für die englische Sprache entdeckt. Mit 9 Jahren habe ich die russische Sprache kennenlernen dürfen. Im Alter von 14 Jahren habe ich die ersten deutschen Worte gelernt: der Tisch, die Tür und das Fenster. Diese schrecklich lästigen und doch so wunderbar sinnvollen und liebenswerten Artikel haben mich gänzlich in ihren Bann gezogen: Nach dem Abitur in Ungarn immatrikulierte ich mich für den Studiengang Deutsch als Fremdsprache an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Sodann absolvierte ich das Studium als staatlich geprüfte Übersetzerin für die spanische Sprache mit der Zweitsprache Englisch am Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München.

Es folgten 10 bereichernde Jahre mit dem Schwerpunkt Vertrieb und Kommunikation bei der Océ Printing Systems GmbH, der Ingram Micro Distribution GmbH, der JP Morgan Partners GmbH, der 3i Deutschland GmbH sowie der Milbank, Tweed, Hadley & McCloy LLP.

2006 absolvierte ich die staatliche Übersetzer- und Dolmetscherprüfung für die ungarische Sprache. 2007 wurde ich in Bayern als Dolmetscherin und Übersetzerin für die ungarische Sprache und 2008 als Übersetzerin für die spanische Sprache für gerichtliche und behördliche Zwecke öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Seit 12 Jahren bin ich hauptberuflich als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin in den Bereichen Recht, Wirtschaft und Politik sowie als Gerichtsdolmetscherin tätig. Ich stehe Ihnen als professionelle Sprachmittlerin zur Seite, wann und in welcher Form auch immer Sie sprachliche Unterstützung benötigen.

„So oder so. Es gibt zwei Richtungen der modernen Übersetzungswissenschaft. Die eine behauptet, um richtig übersetzen zu können, müsse der Mensch eine Maschine sein. Die andere: Um richtig übersetzen zu können, müsse die Maschine ein Mensch sein.“
(Prof. Dr. phil. habil. Rainer Kohlmayer)

„Er konnte leider nur seine Vatersprache: Streiten oder Schweigen. Für die Muttersprache brauchte er eine begabte Dolmetscherin.“
(Alfred Selacher)

Kontakt:

Büro in Feldkirchen-Westerham:
Bergstraße 5
83620 Feldkirchen-Westerham
Tel.: +49 8063 973800

Büro in München:
Hochkalterstr. 9
81547 München
Tel.: +49 89 41613579

Mobil: +49 171 3822536
Fax: +49 8063 9722131
E-Mail: monika@stahuber-toth.de
USt-ID: DE272926111

Termine nach Vereinbarung.

RechtsUngarisch Feldkirchen-Westerham

RechtsUngarisch München